sábado 1 de marzo de 2008

El 25 de Febrero 2008 - Día de la Dignificación de las Victimas del Conflicto Armado

El día 25 de Febrero 2008 y como cada año se realiza la conmemoración del Día de la Dignificación de las Victimas del Conflicto Armado en Guatemala. En Nebaj del área Ixil este mismo día se espera la entrega de los osamentos de la exhumación del año pasado de un cementerio clandestino cerca de la aldea Vijolom I realizada por la FAFG(Fundación de Antropología Forénse de Guatemala). Por la mañana familares de las personas exhumadas se reunieron en la ASOMOVIDNQ (Asociación Movimiento de las Victimas para el Desarrollo Integral del Norte del Quiché) para preparar las cajas recibidas por la misma organisación.

Am 25 Februar 2008 findet wie jedes Jahr die Erinnerungsfeier der Würdigung der Opfer des bewaffneten Konfliktes in Guatemala statt. Am gleichen Tag erwarteten Familien aus der Gemeinde Nabaj der Ixilregion die Übergabe der exhumierten Personen von einem versteckten Friedhof nahe des Dorfes Vijolom I durch die Organisation FAFG(Anthropologisch forensische Einrichtung Guatemalas). Am morgen des besagten Tages versammelten sich die Familienangehörigen unter anderen in der ASOMOVIDNQ (Vereinigung Bewegung der Opfer für eine Integrale Entwicklung des Nordens des Quichés).


Un hombre pinta el nombre del fallecido encima de la caja en donde más tarde se va a meter los osamentos.

Ein Mann schreibt den Namen des Verstorbenen auf den erhaltenen Sarg in welchem er später die exhumierten Überreste übertragen wird.


Fallecido en el conflicto armado: Pedro Raymundo.

Verstorben im bewaffneten Konflikt: Pedro Raymundo.


Dos hombres tocando musica con violina y guitarra. En muchas ocaciónes la gente contrata musicos que tocan durante las conmemoraciones de este tipo.

Zwei Männer spielen Musik mit einer Violine und Gitarre. Oft werden zu Erinnerungsfeiern wie dieser Musiker kontrahiert um für die Familien zu spielen.


Ya desde la mañana los cartones con las osamentos excavados de los familiares se encontraron en frente del Ministerio Publico de Nebaj donde miembros la FAFG se encarga en terminar todo los trámites necesarios para la entrega de los fallecidos a las familiares. En total se excavo 31 Personas en el cementerio clandestino cerca de Vijolom I el año pasado. Segun las investigaciónes antropologicos las personas fueron victimas por la represión estatal durante los premieros años de ochenta del siglo pasado.

Seit dem Morgen befanden sich die Kartons mit den ausgegrabenen Überresten der Familienangehörigen vor dem Ministerium der Staatsanwaltschaft in Nebaj wo Mitglieder der Organisation FAFG sich um die letzten Bearbeitungen der Formalitäten kümmerten. Im letzten Jahr wurden insgesamt 31 Personen auf dem versteckten Friedhof in der Nähe von Vijolom I ausgegraben, die alle durch die staatlichen Repressionen zu Beginn der achtziger Jahre des letzten Jahrhunderts starben.

Al medío día las familiares llegaron al Ministerio Publico en Nebaj para recibir los osamentos traidos por la FAFG.

Am Mittag trafen die Familienangehörigen am Ministerium der Staatsanwaltschaft in Nebaj ein um die Überreste der Verstorbenen entgegenzunehmen.


Don Gaspar de 52 años, sobreviviente del conflicto armado que vivió por varios años con su familia en las montañas escondiéndose del ejercito y los grupos paramilitares recibe los osamentos de sus abuelos.

“Estuvimos escondido bajo del monte. Solo nos metimos y colocamos algun trapo o la hoja del palo si lo consiguimos, contra la lluvia. No había nada que comer porque quemqaron la milpa. Siempre pasaron encima y tiraron bombas por todos lados. No había por donde ir. No lo aguantaban mis abuelos y murrieron. Pero como el ejercito estaba cerca, solo los enterramos rapido así nada más cerca de la comunidad”

Don Gaspar ist 52 Jahre alt und hat den bewaffneten Konflikt überlebt, nachdem er über viele Jahre mit seiner Familie in den Wäldern der Berge lebte und sich vor dem guatemaltekischen Heer und den paramilitärischen Gruppen versteckt hielt.

„Wir lebten versteckt in den Bergen. Wir haben uns einfach irgendwo aufgehalten und uns mit Tüchern oder Blättern vor dem Regen geschützt. Es gab nichts mehr zu essen da sie unsere Felder verbrannten. Über uns haben sie überall Bomben fallen lassen und wir wussten nicht mehr wohin. Meine Großeltern haben es nicht ausgehalten und sind gestorben. Da des Militär uns verfolgte haben wir sie einfach in der Nähe des Dorfes schnell vergraben.“


Don Gaspar ordenando las bolsas con los osamentos en la nueva caja.

Don Gaspar ordnet die Tüten mit den Knochen seiner Großeltern in dem neuen Sarg.


En continuación se comenció el recorrido por las calles de Nebaj hacia el parque central. Victimas y sobrevivientes del conflicto armado exigen justicia. De más que 900 casos de masacres en comunidades indígenas que la FAFG investigo en los años recientes, solo 3 fueron procesados por el Ministerio Publico. Además desde principios de este año el congreso Guatemalteco se nego a continuar con el financiamento de las exhumaciones que dependen en seguidamente de ayuda extranjera.

Im Anschluss begann die Durchwanderung der Straßen von Nebaj bis zum Zentralplatz. Opfer und Überlebende des bewaffneten Konfliktes fordern Gerechtigkeit. Von über 900 Fällen von Massakern in indigenen Gemeinden welche die Organisation FAFG in den letzten Jahren untersuchte sind in lediglich 3 Fällen von der guatemaltekischen Staatsanwaltschaft weiter bearbeitet worden. Des Weiteren gibt es seit Beginn dieses Jahr keine Zustimmung des Kongresses mehr weitere Exhumierungen zu finanzieren und werden daher fortan nur noch durch ausländische Gelder finanziert.


La marcha en las calles de Nebaj.

Der Gedenkmarsch durch die Straßen von Nebaj


La gente pasando por la Sede del partido politico FRG que ganó la alcaldía de Nebaj en las elecciones generales este año. Su maximum lider y congresita Efraín Ríos Montt, ex-dicador de Guatemala en los años 1982/83 recibió conjno otros personas en el año 2006 capturas internacionales desde españa por crimenes de guerra y lesa humanidad. Desde la segunda vuelta de la elección directa del Presidente de la Republica, la sede del FRG esta pintada con la propaganda del Partido Patriota y cual lider, ex-millitar Otto Perez Molina con la campaña de la mano dura perdió solo con pocos votos las elecciones en Guatemala.

Die Personen passieren den Hauptsitz der politischen Partei FRG welche im vergangenen Jahr die Bürgermeisterwahlen gewonnen hat. Der politische Führer und Kongressabgeordneter der Partei ist Efraín Ríos Montt, Ex-Diktator von Guatemala in den Jahren 1982/83 welcher im Jahre 2006 mitunter weiteren Personen internationale Haftbefehle der spanischen Staatsanwaltschaft erhielt wegen Kriegsverbrechen und verbrechen gegen die Menschenwürde. Seit der zweiten Runde in den Generalwahlen des guatemaltekischen Präsidenten im letzten Jahr ist der Sitz der FRG mit der Propaganda der politischen Partei „Partido Patriota“ bemalt mit der sie ein Bündnis eingegangen ist. Der politische Führer der besagten Partei, Ex-Militär Otto Perez Molina hat mit der Kampagne „harte Hand“ nur knapp das Präsidentenamt verfehlt.


El parque central enfrente la iglesia catolica ya fue prepado por organizaciones no gobernales con fotografías, adornos y cruzes con nombres de personas fallecida o desaparecidas en el conflicto armado. Segun las estimaciones de la Comisión de Esclarecimiento Histórico (CEH) de la ONU más que 200 000 peronas murrieron en el conflicto y sobre todo en los premieros años de los ochentas del siglo pasado. Más que 2 000 000 personas fueron desplazados o refugieron a Mexico. El área Ixil fue uno de los áreas más afectados por la violencia que dejó arrasadas las aldeas indígenas casí en su totalidad.

Der Zentralpark vor der katholischen Kirche in Nebaj wurde bereits von Nichtregierungsorganisationen mit Fotos und Kreuzen geschmückt auf denen Namen von Verstorbenen und Verschollenen des bewaffneten Konfliktes zu lesen waren. Nach Schätzungen der CEH(Kommission zur Aufklärung der Geschichte der Vereinten Nationen),
Starben mehr als 200 000 Menschen im Konflikt überwiegend zu Beginn der achtziger Jahre des vergangenen Jahrhunderts. Mehr als 2 000 000 Menschen wurden aus ihrer Heimat vertrieben oder flohen nach Mexiko. As Ixilgebiet war eine der meist affektierten Regionen der Gewaltanwendung und hinterließ fast alle Dörfer niedergebrannt.

Enfrente de la iglesia se realizó una ceremonia Maya para las victimas del conflicto armado.

Vor der katholischen Kirche realisierten die Beteiligten eine Mayazeremonie für die Opfer des bewaffneten Konfliktes.

En continuación se realizó una misa en la iglesia catolica para las victimas del conflicto armado.

Im Anschluss gab es eine Messe in der katholischen Kirche für die Opfer des bewaffneten Konfliktes.


Familiares de los fallecidos preparan en frente del Movimiento de los Desarraigados las cajas para el transporte a las aldeas. Por la causa del desplazamiento en el área la mayoría de las familiares ya no viven en la misma aldea donde se excavó las familiares.

Familienangehörige der Verstorbenen verladen die Särge für den Transport in die Dörfer vor dem Sitz der lokalen Organisation "Movimiento de los Desarraigados"(Bewegung der Entwurzelten). Durch die großflächigen Vertreibungen in der Region leben viele Familien nicht mehr in ihren ursprünglichen Heimatdörfern wo die Verstorbenen ausgegraben wurden.


Segun el costumbre de los antepasados la gente se queda despierto todo la noche antes del día de la inhumacion. Así que la familia de Don Gaspar den su aldea pasa la noche acompañando los muertos tocando musica,bailando, contandose cuentas y bebiendo cusha, una bebida tipica producida en la comunidad con alto grado alcoholico.

Nach den Bräuchen der Vorfahren bleiben die Familienangehörigen und Freunde die Nacht vor der Beerdigung des Verstorbenen wach. So auch die Familie von Don Gaspar in ihrem Dorf begleiten sie die Toten und spielen Musik, Tanzen, erzählen sich Geschichten und trinken viel „cusha“, ein einheimischer im Dorf gebrauter hochalkoholischer Likör.


La casa de Don Gaspar al amanecer. Todavía estan todos los vecinos y amigos que se quedaron la noche acompañando los muertos.

Das Haus von Don Gaspar im Morgengrauen. Immer noch sind alle Nachbarn vereint und haben die Nacht die Toten begleitet.


Antes de salir a traer las cajas al cementerio Don Gaspar pidió otra ceremonia para sus abuelos.

Vor dem Verlassen des Hauses um die Toten zu Begraben bittet Don Gaspar um eine letzte Zeremonie für seine Großeltern.


Don miguel, sacerdote Maya de una aldea cercana vinó con un compañero para realizar la ceremonia.

Don Miguel der geistliche Führer aus einem benachbarten Dorf kam mit einem Begleiter um die Zeremonie zu halten.


Dos mujeres escuchando la ceremonia en la mañana en la casa de Don Gaspar.

Zwei frauen neben den Särgen während der Zeremonie am morgen im Haus von Don Gaspar.


Don Miguel leyendo de su libro las oraciones de la ceremonia.

Don Miguel ließt aus seinem Buch die Gebebte der Zeremonie.


En la mañana después de la ceremonia Don Gaspar cierra la cajas de sus abuelos. “Lo dejé abierto la noche para que ellos pudieron escuchar la musica que tocamos. Como a mis abuelos les gusto bailar y la musica”.

Am Morgen nach der Zeremonie schließt Don Gaspar die Särge. „Ich habe die Särge die Nacht über offen elassen damit sie die Musik hören konnten die wir spielten. Meinen Großeltern mochten Musik und das Tanzen.“

La familia de Don Gaspar y los vecinos en el camino al cementerio de la comunidad.

Die Familie von Don Gaspar und die Nachbarn auf dem Weg zum Friedhof des Dorfes.


La familia de Don Gaspar enterrando los muertos en el cementerio de la comunidad.

Die Familie von Don Gaspar bei der Beerdigung der Toten auf dem Friedhof des Dorfes.



Al final el sacerdote Maya hace la ultima oración del día. Don Gaspar y sus hijos tenían que juntar su dinero para financiar todo la preparación y realización de la inhumación. Segun las palabras de Don Gaspar sus abuelos estan liberados y pueden descansar en paz.

Zum Schluss spricht der geistliche Führer die letzten Gebete des Tages. Don Gaspar und seine Söhne haben ihr Geld zusammenlegen müssen um die aufwendigen Präparationen und Durchführung der Beerdigung zu realisieren. Laut den Worten von Don Gaspar sind seine Großeltern jetzt befreit und können in Frieden ruhen.


viernes 28 de septiembre de 2007

El conflicto armado interno que azotó el país de Guatemala por decadas y sobre todo durante los años ochenta se hizo famoso como una de las guerras más sucias en la história de américa latina. Entre los combates del ejército estatal y los movimientos guerrilleros la población civil se encontró en el fuego cruzado de la violencia. Según las investigaciones de la Comisión de Esclarecimiento Histórico (CEH) de la ONU, el ejército y los grupos paramilitares del Estado de Guatemala fue culpable por 646 de los 669 masacres contados en comunidades indígenas durante el conflicto armado interno.

El exito final del ejército guatemalteco en los áreas rurales fue la reclutación y armación de la población civil cuales tuvieron que formar las Patrullas de Autodefensa Civil(Pac) y participar en las acciones militares. Dicha estrategía de la dictadura Guatemalteca se hizo famoso como "Quitar el agua al pez" en la história guatemalteca.

La parte siguiente del testimonio de una mujer ixil debe ejemplificar la situación difícil en que se encontró la mayor parte de la población civil, que muchas veces no quisó participar en ningun lado y solo querían vivir en paz.

Para ver y escuchar el siguiente trabajo hay que seguir la seguiente dirección:

Para conexiones al internet con alta velocidad:
www.benschilling.eu/video1

Para conexiones al internet con baja velocidad:
www.benschilling.eu/video1/small.html

-----------------------------------------------------------------------

Der innere bewaffnete Konflikt welcher über mehrere Jahrzehnte in Guatemala und hauptsächlich in den achtziger Jahren wütete ging als einer der schmutzigsten Kriege in der Geschichte Latein Amerikas ein. Zwischen den Kämpfen des staatlichen Heeres und den Guerillabewegungen befand sich die Zivilbevölkerung im Kreuzfeuer der Gewalt. Nach den Untersuchungen der CEH (Kommission zur Aufklärung der Geschichte) der Vereinten Nationen, sind das guatemaltekische Heer und die paramilitärischen Gruppen schuldig an 646 der 669 gezählten Massenmorde in indigenen Gemeinden während des internen bewaffneten Konfliktes.

Die letztendliche Zerschlagung der Aufstände durch das Militär war die Rekrutierung und Bewaffnung der Bevölkerung welche zivile Selbstverteidigungstruppen(PAC)/paramilitärischen Gruppierungen bilden mussten und in militärische Aktionen eingebunden wurden.
Diese Strategie der guatemaltekischen Diktatur ging unter dem Nahmen "Dem Fisch das Wasser entziehen" in die guatemaltekische Geschichte ein.

Der Ausschnitt aus dem folgenden Zeugnis einer Frau aus dem Ixilgebiet soll die schwierige Situation veranschaulichen in der sich der Großteil der Zivilbevölkerung befand, die oft in keiner Form der Gewaltanwendung Teilhaben wollte und einfach nur in Frieden leben wollte.

Um die Arbeit zu Sehen und zu Hören müsst ihr dem folgenden Link folgen:

Für schnelle Internetverbindungen:
www.benschilling.eu/video1

Für langsame Internetverbindungen:
www.benschilling.eu/video1/small.html

jueves 20 de septiembre de 2007

Elecciones generales 2007

Vista a la escuela publica detras del parque central de la aldea Salquil Grande(2600m) en el Municipio de Santa Maria Nebaj en la Sierra de las Cuchumatanes en Guatemala el día de las elecciones nacionales 2007. En el més de enero del mismo año fue reformada la ley electoral y de partidos politicos por el Tribunal Supremo Electoral de Guatemala. Entre otros aumentaron la cifra de los centros de votación de 8000 a 16000 en la República de Guatemala para que hacer posible votar en todo las comunidades a patir de 500 habitantes. Anteoriamente la cabezera munizipal de Nebaj fue el unico lugar donde la gente pudía votar y ahora se crearon seis centros de votación más en Acul, Tzalval, Pulay, Sumalito, Vicalama y Salquil Grande. En el Municipio de Nebaj cual se encuentra en alturas entre 1400 a 3352 metros y accumula 96 aldeas con 53 mil 577 habitantes (INE/Instituto Nacional Estatistica- 2003/4) de cuales 25 mil 427 personas son registrados para votar. Este cifra excluye menores de edad, participantes del ejercito, la policia y detenidos, cuales no tienen derecho de votar en las elecciones legislativas.

Blick auf die Schule hinter dem Zentralpark des Dorfes Salquil Grande(2600m) der Gemeinde Santa Maria Nebaj des Hochlandes der Cuchumatanes im zentralwestlichen Hochland von Guatemala am Tag der Parlamentswahlen 2007. In diesem selben Jahr wurde vom obersten Wahlgericht Guatemalas im Januar das Wahl und Parteiengesetz reformiert. Unter anderem wurde dadurch die Zahl der Wahllokale von 8000 auf 16 000 im Land erhöht, so dass es seit diesem Wahljahr möglich ist in Orten ab 500 Einwohnern wählen zu können. Bei den Wahlen zuvor war Nebaj, der gleichnamige Kopf der Gemeinde, der einzige Ort wo man wählen konnte. In diesem Jahr wurden Wahllokale eingerichtet in Acul, Tzalval, Pulay, Sumalito, Vicalama und Salquil Grande. In der Gemeinde Nebaj, welche sich zwischen 1400 und 3352 Höhenmetern befindet und in dem aufgeteilt auf 96 Dörfern 53 577 Einwohner (INE- 2003/4) leben sind 25 427 Personen für die Wahlen registriert. Diese Zahl schließt minderjährige, Soldaten, Polizisten und Festgenommene aus, da sie kein allgemeines Wahlrecht besitzen.

La oficina de la Junta Electoral Municipal dentro del Edificio del Centro Cultural Ixil en Nebaj. Ya algunas días antes de los comicios se encontraron 64 Cajas, cada uno para 400 votantes, en este lugar. Solo por orden de una observadora del TSE de la capital la policia se encargo vigilar este lugar una noche antes del día de la elección.

Das Büro des kommunalen Wahlvorstandes im Gebäude des Kulturzentrums Ixil in Nebaj. Schon einige Tage zuvor trafen hier die 64 Wahlurnen ein, jede dieser bestimmt für 400 mögliche Wähler. Lediglich durch Anweisung einer Beobachterin des obersten Wahlgerichtes der Hauptstadt positionierte die Polizei eine Nacht vor dem Wahltag einen Beamten Vorort um nach dem Rechten zu sehen.


El sabado 8 de Septiembre miembros de la Junta Electoral llevan las cajas con las volantes de la oficina para transportarlas ya a las comunidades afuera de Nebaj para las elecciónes el día seguiente. Este “Centro Cultural Ixil” que la administración municipal alquila particulamente al TSE fue construido con fondos internacionales de la Cooperación Espanola durante el ultimo periodo legislativa y entregado a la Municipalidad en 2005, la administración del FRG. Desde la entrega hace ya 2 años solo se alguila el primier piso a varios comerciantes de artesanías. Desde poco tiempo un maestro ixilense abrió un museo en iniciativa propia con pedazos que encontró en su terreno. Aparte de eso, desde la inaguración del Centro Cultural, el segundo piso se queda completamente vacio y nadie de la administración Municipal se encarga en processar la idea inicial, de formar un espacio de la Cultura Ixil para las habitantes y visitantes que da valor a la cultura rica y conmemora la historia del region igual como el conflicto armado que azotó el área Ixil durante 36 años. Además la administración municipal usa las salas vacías para alquilarlo temporalmente a conferencias o talleres de gente o grupos con asuntos diferentes.

Am Samstag des 8 Septembers tragen Mitglieder des lokalen Wahlvorstandes die Kisten mit den Stimmzetteln aus dem Büro zum Transport in die Dörfer außerhalb für die Wahl am Tag. Das eigentliche „Kulturzentrum Ixil“ welches die Gemeindeverwaltung teilweise an die Wahlkommission vermietet wurde in der vergangenen Legislaturperiode mit internationalen Geldern der Spanischen Kooperation finanziert und der Gemeinde, der Stadtverwaltung der FRG, übergeben. Seit der Übergabe vor 2 Jahren wird lediglich das Erdgeschoss an verschiedene Händler vermietet, welche traditionelle Kunsthandwerke verkaufen. Seit kurzer Zeit hat ein Lehrer der Region mit Funden aus seinem Grundstück ein kleines Museum in eigeninitiative Eröffnet. Abgesehen davon steht das zweite Geschoss seit der Eröffnung völlig leer und es gibt niemanden der Gemeindeverwaltung der sich darum kümmert die eigentliche Idee zu Realisieren, ein Zentrum der Ixil - Kultur zu schaffen für die Einwohner und Besucher um die eigene reiche Kultur wertzuschätzen und der jahrtausende alte Geschichte sowie auch des Bürgerkrieges zu Gedenken, der die gesamte Region über 36 Jahre erschütterte und spaltete. Die Gemeindeverwaltung vermietet nun die leer stehenden Räume an Konferenzen und Treffen verschiedener Menschen oder Gruppen mit egal welchem Themenfeld.

El sabado por la mañana el presidente de la Junta Electoral viene a buscar soldados de la quinta brigada infanteria del General V. Gonzales en el destacamento militar Visan cual se ubica solo a unos pocos minutos de la cabezera de Nebaj. Los soldados estan recibiendo las instrucciones donde se van a quedar durante las elecciones. Como no es legal segun la nueva ley electoral que se presenten cerca de las mesas de votar el día de las elecciones se quedarán en puntos estrategicos entre las aldeas.

Am Samstagmorgen holt der Präsident des Wahlvorstandes die Soldaten der fünften Infanterie des Generales V. Gonzales am Militärlager in Visan ab, welches nur wenige Minuten von dem Ort Nebaj liegt. Die Soldaten bekommen die Anweisungen wo sie sich während des Wahltages aufhalten werden. Nach dem neuen Wahl und Parteiengesetz ist es dem Militär nicht mehr erlaubt sich bei normalem Wahlverlauf in der nähe der Wahllokale aufzuhalten und werden somit an strategischen Orten zwischen den Dörfern stationiert.

Miembros del partido politico UNE desmontando catrles con propaganda de su partido un día antes de la elección. Segun la nueva ley electoral ya desde la cierre de las campañas el viernes 7 de septiembre los partidos politicos son obligados quitar sus propagandas en los espacios publicos. Los lugares que contaron con la presencia de observadores electorales nacionales y internacionales los seguidores tomaron en cuenta particulamente el orden de liberar el área publica cercano de los centros de votaciones de sus propagandas. Generalmente existe el problema que aun hay un ley que da las reglas pero no hay nadie que se encarga omitiendo que los miembros de los partidos politicos pintan todo el espacio publico hasta monumentos historicos y las bosques. Los que mantienen los recursos financiales pueden seguir pintando o poniendo carteles. Segun las cifras oficiales que solo cuentan las anuncias en los medios de comunicación los partidos politicos gastaron más que 228 millones Quetzales(22,8 millones Euros) en publicidad en los ultimos méses. Se estima que los gastos son mucho más alto en realidad si se suma todos los gastos excluyentes como la logistica de los campañas, los acciones de los ramas comunitarias de los partidos y los gastos en compra de votos directos.

Mitglieder der politischen Partei UNE beim Abhängen politischer Plakate ihrer Partei einen Tag vor den Wahlen. Nach dem neuen guatemaltekischen Wahlgesetz dürfen schon seit Schließung der Kampagne am Freitag dem 7 September keine politischen Plakate im öffentlichen Raum gezeigt werden. An den Orten mit Präsenz nationaler und internationaler Wahlbeobachter haben die Parteianhänger den Bestimmungen teilweise folge geleistet. Generell existiert das Problem, dass es Gesetze gibt welche die Regeln setzen, niemanden aber der diese Kontrolliert und verhindert, das die Anhänger der politischen Parteien den gesamten öffentlichen Raum bemalen bis zu historischen Monumenten oder die Wälder. Die Parteien mit den finanziellen Möglichkeiten können somit bemalen oder plakatieren soviel sie wollen. Nach den offiziellen Zahlen, die aber lediglich die Ausgaben in den Kommunikationsmedien einschließen, haben die politischen Parteien in den letzten Monaten vor der Wahl 228 Millionen Quetzal (22,8 Millionen Euro) in Wahlpropaganda investiert. Man schätzt dass die Ausgaben weit höher sind wenn man den gesamten logistischen Aufwand der Wahlkampagnen, die Aktionen der Kommunalvertretungen der Parteien und den direkten Stimmenkauf in die Rechnung mit Einbezieht.

La camioneta en el camino a Salquil Grande y Vicalama trayendo las cajas a las centros de votación el día 8 de Septiembre 2007.

Der Bus mit den Wahlurnen auf dem Weg in die Dörfer Salquil Grande und Vicalama am 8 September 2007.

Llegando en Salquil Grande los soldados aseguran el área que mientras gente de la comunidad descargan el equipo para la votación. Hace un año en la aldea aislada sucedieron enfrentamientos violentos entre los grupos del FRG y el Comité Cívico cuales contaron cada uno con un alcalde. Al nivel nacional se movilisaron alrededor de 11 mil soldados para asegurar el transcurso de los días electorales. La participación ciudana y rural del ejército estatal para asegurar seguridad es comun en Guatemala y legitimado por falta de capacidad y eficiencia de la Policia Nacional Civil que en muchas casos se encuentra fuertamente vinculado al crimen organisado en dicha país. Además al nivel nacional fueron assesinados más que 50 candidatos de partidos politicos durante la campaña electoral en las ultimos tres meses. Con una tasa alta de 18 asesinatos diarias Guatemala cuenta con los países más violentos en America Latina.

In Salquil Grande angekommen sichern die Soldaten die Umgebung während die Bewohner der Kommune das Wahlequipments abladen. Im letzten Jahr kam es zu gewaltsamen Auseinandersetzungen in dem Dorf zwischen den zwei Gruppen FRG und dem lokalen Dorfkomitee welche beide einen eigenen Bürgermeister stellen. Auf nationaler Ebene waren etwa 11 Tausend Soldaten im Einsatz um den reibungslosen Ablauf des Wahlganges zu gewährleisten. Der städtische und ländliche Einsatz der guatemaltekischen Streitkräfte zur Garantie der inneren Sicherheit ist Normalität in Guatemala und staatlich legetimisiert aufgrund fehlende Ausbildung und Effizienz der Polizei welche in vielen Bereichen stark in die organisierte Kriminalität verwickelt ist. Auf nationaler Ebene wurden in den letzten drei Wahlkampfmonaten mehr als 50 Kandidaten auf politische Ämter ermordet. Mit durchschnittlich 18 täglichen Morden zählt Guatemala zu den gewaltsamsten in Latein Amerika.

La habitación de los dos policias en que normalmente estan estacionado en Salquil Grande. Cuando llego la policia de la cabezera, el lugar se encontró abandonado sin que el oficial estaba informado. Gente local le cuentan que los dos policias ya se fueron hace varios semanas. La policia me contó inmediatamente que los compañeros solo estarían almorzando.

Der Raum der zwei Polizisten die normalerweise in Salquil Grande stationiert sind. Als die Polizei aus Nebaj an diesem Tag eintraf, war der Ort verlassen ohne dass jemand informiert wurde. Lokalansässige erzählen ihm, dass die beiden Polizisten schon vor einigen Wochen verschwunden seien. Beim späteren nachfragen meinerseits wurde mir von dem Beamten berichtet die Kollegen seinen nur zu Mittag gewesen.


Gente local de Salquil Grande buscando su nombre corespondiente en los empadronados que solo llegaron el día anterior. Solo personas que se regristraron en el Tribunal Suprema Electoral y que tienen su papel de empadronamiento pueden votar. Los niños se encargaron en la busqueada de las papeles para sus padres. En el área Ixil se encuentra una alta tasa de analfabitismo sobre todo de ancianos y mujeres.

Lokalansässige von Salquil Grande suchen ihren korrespondierenden Namen der Wahlscheine welche nur einen Tag zuvor im Dorf eingetroffen sind. Es können nur Personen wählen, die sich beim obersten Wahlgericht registrierten und einen Wahlschein bekommen haben. Die beteiligen sich um die korrespondierenden Papiere für ihre Eltern zu finden. Im Ixilgebiet herrscht eine hohe Analphabetenquote die sich besonders stark unter Frauen und den älteren Generation spiegelt.

Por todo el día se mantenieron las colas en las mesas para votar. Aunque la situación fue muy tranquila de vaz en cuando la gente se quejaron cuando alguien no respectó el orden de la fila. Para participar en las votaciones fue ineludible presentarse personalmente en las mesas, igual que una persona sea descapacitado o enfermo y en un estado inmovil. Cada caja para 400 votantes contiene 3 papeles en escritura “Braille” para peronas no videntes.
Por causa de la migracion “ilegal” hacia el norte segun las cifras oficiales se encuentran alrededor de 1 millon 300 mil guatemaltecos en los EEUU que serían 10 % de la población total de la República y cuales no pueden dar su voto en las elecciones generales.

Über den gesamten Tag hinweg hielten sich die Menschenschlangen vor den Wahltischen. Obwohl die Situation generell ruhig gestaltete gab es hin und wieder Gerangel und Ärger über Personen die die Reihenfolge missachteten. Um an den Wahlen Teilzunehmen ist es unumgänglich persönlich am Wahltag zu erscheinen, auch wenn eine Person an einer Behinderung oder Erkrankung leidet und in einem nicht transportfähigen Zustand befindet. Jede Wahlkiste für 400 mögliche Wähler beinhaltet 3 Papiere in Blindenschrift für Personen mit Sehbehinderungen. Durch die „illegale“ Migration nach Norden befinden sich nach offiziellen Zahlen etwa 1,3 Millionen Guatemalteken in den USA, die 10% der Gesamtbevölkerung Guatemalas ausmachen und welche nicht an den Wahlen teilnehmen können.

Se inscriben los fiscales de los partidos politicos para observar el trabajo de la Junta Receptora de Votos. Cada mesa cuenta entonces con varios observadores de los diferentes partidos politicos que pueden impugnar en cuanto a sus desacuerdos con la JRV. En Santa Maria Nebaj se registraron los partidos politicos FRG (Frente Republicano Guatemalteco), GANA (Gran Alianza Nacional), PP (Partido Patriota), COTON (Comité Todos Nebajenses) , El Frente, UCN (Unidad del Cambio Nacionalista) , EG (Encuentro por Guatemala), URNG (Union Revolucionaria Nacional Guatemala) y la UNE (Unidad Nacional de la Esperanza).

An diesem Tisch schreiben sich Richter der politischen Parteien ein um die Arbeit der Wahlkommission zu beobachten. Jeder Tisch zählt also mit mehreren Beobachtern der verschiedenen politischen Parteien welche gegen die Entscheidungen der Wahlkommission Einspruch erheben können. In Santa Maria Nebaj haben sich folgende politische Parteien eingeschrieben: FRG (Republikanische Front Guatemalas), GANA (Große Nationale Allianz), PP (Patriotische Partei), COTON (Komitee aller Nebajaner), El Frente(Die Front), UCN (Einheit des wechselnden Nationalisten), EG (Treffen für Guatemala), URNG (Nationale Revolutionäre Union Guatemalas) und die UNE (Nationale Einheit der Hoffnung).

La Junta Receptora de Voto recibe la gente. La JRV cuenta en cada mesa con quatro personas. El Presidente, Secretario, Vocal y un Alguacil cuales son órganos de carácter temporal para las elecciones generales.

Der Vorstand der Wahlkommission empfängt die Wähler. Zur Wahlkommission gehören vier Personen an jedem Tisch. Der Präsident, Sekretär, Vokal und ein Helfer welche auf zeitliche Weise diese Arbeit während der Wahlen ausführen.

La Junta Receptora de Voto revisando el número de empadronamiento con el número de la lista del padron electoral del Tribunal Suprema Electoral. En este caso solo coinciden los números de la registracion pero con otro nombre y con la consequencia de que no la dejaron votar este día. Se estima que alrededor de 40 % de las 5,9 milliones personas registrados en la lista electoral no esta actualizado por lo cual se encuentran en cada mesa de votación dos listas con codigos diferentes. En el pasado continuamente se reclamó que en la lista vieja supuestamente todavía se encuentran personas fallecidos.

Die Wahlkommission vergleicht die Nummer auf dem Wahlschein mit der aus ihrer Liste des Wahlgerichtes. In diesem Fall stimmen nur die Registrierten Nummern überein, nicht aber der Name der Person, womit es der Frau nicht möglich war ihre Stimme an diesem Tag abzugeben. Es sind ca. 40% der 5,9 Millionen registrierten Personen in der offiziellen Wahlliste nicht aktualisiert, weshalb es an jedem Tisch zwei Listen mit verschiedenen Registrierungscodes. In der Vergangenheit wurde immer wieder reklamiert, dass sich unter der alten Bevölkerungsstatistik wahrscheinlich auch viele längst verstorbene Personen befinden.


Un hombre y una mujer Ixil votando en las elecciones generales 2007.

Ein Mann und eine Frau aus dem Ixil geben ihre Stimme für die nationalen Wahlen 2007.

Un elector firmando la lista electoral después del acto de votar. Quien no puede escribir da una huella dactilar.

Ein Wähler unterschreibt die Wahlliste nachdem er seine Stimme gab. Wer nicht schreiben kann gibt einen Fingerabdruck.

El vocal de la JVR marcando el dedo índice de la mano derecha del votante con tinta indeleble como marcación que el elector ya emitió el sufragio.

Der Vokal der Wahlkommission markiert den rechten Zeigefinger des Wählers mit wasserfester Tinte als Zeichen, dass er schon seine Stimme abgegeben hat.


A las seis de la tarde cerraron las mesas de votación y se comenzó a contar las vatos. El presidente de la JRV esta mostrando el volante a los fiscales de los partidos politicos para que se dan su acuerdo en cuanto a su decisión.

Abends um sechs Uhr wurde die Wahl beendet und es wurde begonnen die Stimmen auszuzählen. Der Präsident der Wahlkommission zeigt jeden einzelnen Stimmzettel den berufenen Richtern der politischen Parteien um ihren Einverstand einzuholen.

La hoja en cual hay que marcar con cualquier simbolo por el presidente. Los cuadras muestran el partido politico y las caras del candidato presidencial y vivepresidencial. Este hoja se declara a un voto nulo porque la persona marco diferentes partidos. En este mesa se encontraron 35 votos nulos de esa forma de 370 personas en total. 44 personas entregaron votos en blanco. Aun en el ultimo més antes de las elecciones pocos partidos presentaron programas politicos o planes de trabajo en caso de un posible acceso al poder o lo tienen pero solo lo presentaron en la capital sin llevárselo también a la gente que vive en áreas rurales. Nadie explicó como quieren financiar las programas sociales prometidos que deben beneficar a las personas que viven en pobreza en Guatemala(58% /ONU-2006).

Das Blatt auf dem man durch ein Kreutz oder anderes Zeichen den Präsidentschaftskandidaten auswählen soll. Die Kästchen zeigen das Symbol der politischen Partei und die Gesichter der jeweiligen Kandidaten für die Präsidentschaft und deren Vize. An diesem Tisch gab es 35 ungültige Stimmen mit mehreren Kreuzen von insgesamt 370 Personen. 44 haben sich des Weiteren bezüglich ihrer Stimme für den Präsidenten, der direkt gewählt wird, enthalten. Auch noch bis einen Monat vor den Wahlen hat kaum eine Parteien politische Programme oder konkrete Arbeitsplane vorgelegt wie sie im Falle einer Machtübernahme regieren will, oder sie haben es, diese aber nur in der Hauptstadt präsentiert und nicht außerhalb. Niemand hat hier konkret erklärt, wie sie die versprochenen Sozialprogramme für die in Armut lebende Bevölkerung (58% /UNO-2006) finanzieren wollen.

El voto es libre y secreto ¡TU ELIGES! – se dice adentro del carton donde la gente elige su voto. El proximo día cuando salieron los resultados de la elección no habían muchas sorpresas. Como en las elecciones anteriores en la democracia joven se da paso a una segunda vuelta para la confirmación del nuevo Presidente de la Republica que los Guatemaltecos eligirán entre el empresario Alvero Colom(UNE) y el ex militar Otto Perez Molina(PP). Además igual que en el año anterior el congreso nacional esta diverdido aun con otros colores en tres bloques grandes y siete partidos más cuales se parten entre 1 a 10 porciento de los asintos en el congreso nacional.

La suma total de los votos emitidos para la alcaldía en Nebaj fue 19 mil 405 de 25 mil 427 personas registradas. El partido FRG ganó las elecciones y sigue administrar la alcaldía municipal.

Resultados para la Alcaldía Santa Maria Nebaj:

1. FRG - 6221 votos
2. GANA – 5364 votos
3. UNE – 3458 votos
4. COTON – 1635 votos
5. URNG.MAIZ – 705 votos
6. PP – 358 votos
7. UCN – 165 votos
8. EG – 58 votos

Votos nulos – 773
Votos en blanco – 686


Die Wahl ist frei und geheim ¡Du entscheidest! – steht in dem aufgeklappten Karton in welchem der Wähler seine Stimme abgibt. Am nächsten Tag als die Ergebnisse der Wahl bekannt wurden gab es keine nennenswerten Überraschungen. Wie auch in den vergangenen Wahlen der jungen Demokratie gibt es eine zweite Runde um den Präsidenten zu Bestätigen, den die Guatemalteken zwischen dem Unternehmer Alvero Colom(UNE) und dem Ex-Militär Otto Perez Molina(PP) wählen werden. Auch der Kongress ist wie im letztem Jahr, wenn auch mit anderen Farben, in drei große Blocke und sieben weiteren Parteien gespalten die sich zwischen 1 und 10 Prozent teilen.
Die Gesamtzahl abgegebener Stimmen für den Bürgermeister von Nebaj betrugen 19 405 von 25 427 registrierten Personen. Die FRG hat die Wahl gewonnen und regiert fortan die Gemeinde Nebaj wie auch in der letzten Legislaturperiode.

Ergebnisse der Gemeinde Santa Maria Nebaj:

1. FRG - 6221 stimmen
2. GANA – 5364 stimmen
3. UNE – 3458 stimmen
4. COTON – 1635 stimmen
5. URNG.MAIZ – 705 stimmen
6. PP – 358 stimmen
7. UCN – 165 stimmen
8.
EG – 58 stimmen

Ungültige Stimmen – 773
Enthaltungen – 686

sábado 18 de agosto de 2007

El FRG en Santa Maria Nebaj

El día 17 de Agosto del año 2007 el partido politico Frente Republicano Guatemalteco (FRG) realizó una marcha en el Municipio de Santa Maria Nebaj en el departamento de Quiché en Guatemala en el marco de las comicios legislativos el 9 de septiembre de este año. En la palangana de uno de los carros acompañantes, seguidores del partido proclamaron con alta voces y banderas su conformidad politica. En el lado derecho se ve una mano mostrando “la manita azul”, el símbolo del partido FRG.

Am 17 August 2007 veranstaltete die politische Partei „Frente Republicano Guatemalteco“ (FRG- Republikanische Front Guatemala) im Rahmen der Präsidentschaftswahlen zum 9 Septemberdiesen Jahres, einen Marsch in der Gemeinde Santa Maria Nebaj im Department Quiché in Guatemala. Auf der Ladefläche eines der begleitenden Autos, Anhänger der Partei erklären mit Lautsprechern und Flaggen ihre politische Zustimmung. Auf der rechten Seite zeigt eine Hand das „kleine blaue Händchen“, das Erkennungssymbol de FRG.

Entre las participantes se encontraron muchos Ex-Patrulleros(Ex-PAC). Estos “Patrulleros de Autodefensa Civil” (PAC) fueron recrutados de la población civil durante el conflicto armado interno, inicialmente en el tiempo de la dictadura del General José Efraín Ríos Montt en los principios de los ochentas en Guatemala. Se estima que para mediados de 1983 las Pac agrupaban a más de 500 000 hombres de todos los edades y que fueron armados por el ejército. Dicha estrategia fue el exito del ejército combatir la guerrilla en el área Ixil, igual como en todo Guatemala, aprovechando los conocimientos del área de la población civil. En el gobierno de Alfonso Portillo (FRG/ hoy en día en el exilio en Mexico y buscado por cortes guatemaltecas por corrupción) entre 2000-2004, abrieron el camino para el pago posterior de los Ex-Patrulleros. Por plantear varias etapas de los pagos, las personas todavía esperan las ultimas partes del pago.

Zwischen den Partizipanten befanden sich viele Ex-Patrulieros (Ex-PAC). Diese “Patrulleros de Autodefensa Civil” (PAC- zivile Selbstverteidigungstruppen) wurden während des internen bewaffneten Konfliktes aus der Zivilbevölkerung zwangsrekrutiert worden. Eingeführt wurde diese Strategie in der Diktatur von José Efraín Ríos Montt anfangs der achtziger Jahre und war schließlich durch die Ortskundschaft und Wissen der Zivilisten, in der Ixil-region und in übrigen Gebieten in Guatemala, der Grund für den Erfolg und die Niederwerfung des guatemaltekischen Militärs über die Ausständigen. Es wird geschätzt, das ab Mitte 1983 mehr als 500 000 Männer aller Altersstufen aus der Zivilbevölkerung rekrutiert und bewaffnet wurden. In der Regierung von Alfonso Portillo (FRG/ heute im Exil in Mexiko und gesucht von guatemaltekischen Gerichten wegen Korruption) zwischen 2000- 2004, wurde von der FRG eine Initiative beschlossen, die Ex-Patrulieros (EX-PAC) nachträglich für ihren Dienst zu bezahlen. Da bezüglich der Auszahlungen mehrere Etappen geplant wurden, warten diese heute noch auf die letzten Auszahlungen.

Un hombre ixil de la aldea Salquil Grande. Este día muchos buses fueron contratados para llevar gente de las aldeas a Nebaj. Salquil Grande es la aldea más grande del Municipio de Nebaj y en el ultimo año fue escenario de enfrentamientos violentos entre miembros del partido FRG y del comité cívico. Generalmente se puede decir que existen dos alcaldes en dicha aldea. Uno elegido en el marco de un reglamento comunitario que elaboraron con apoyo de la Union Europea en el proceso de la decentralisación que tiene sus raices en los acuerdos de la paz en 1996, y el alcalde auxiliar mandado desde el municipio. Aunque la situación se calmó la aldea esta devidida en grupos que siguen ser enemigos políticos.

Ein Mann aus dem Dorf Salquil Grande. An diesem Tag wurden viele Busse engagiert um Menschen aus den Dörfern nach Nebaj zu holen. Salquil Grande ist das größte Dorf in der Gemeinde Nebaj und wurde vor einem Jahr Schauplatz von gewaltsamen Auseinandersetzungen zwischen Mitgliedern der Partei FRG und dem bürgerlichen Komitees. Generell kann man sagen, dass es in diesem Dorf zwei lokale Bürgermeister mit ihrer jeweiligen Anhängerschaft gibt. Der eine gewählt im Rahmen einer kommunalen Satzung, welche in Zusammenarbeit mit der Europäischen Union und im Zuge der in den Friedensverträgen 1996 beschlossen Dezentralisierung erarbeitet wurde. Der zweite gesendet als Vertreter im Namen der Gemeinde Nebaj. Auch wenn sich die Situation in Salquil Grande ein bisschen beruhigt hat, bleibt das Dorf gespalten zwischen den verfeindeten politischen Gruppierungen.

Recorriendo las calles de Nebaj la marcha pasó por diferentes organizaciones para quienes el partido del FRG con su fundador José Efraín Ríos Montt, simboliza el culpable para las masacres que occurrieron en dicha área. Según las investigaciones de la Comisión de Esclarecimiento Histórico (CEH) de la ONU, el ejército y los grupos paramilitares del Estado de Guatemala fue culpable por 646 de los 669 masacres contados en comunidades indígenas durante el conflicto armado interno. El tiempo del gobierno de forma dictatorial del General José Efraín Ríos Montt entre 1982 hasta 1983 se hizó famoso como el tiempo de la politica de la tierra arrasada. Aquí se encuentran enfrente del sede de la ASOMOVIDNQ (Asociación Movimiento de las Victimas para el Desarrollo Integral del Norte del Quiché). Dicha asociación se ocupa entre otros asuntos, del fortalecimiento de los Acuerdas de la Paz en el área Ixil.

Die Strassen von Nebaj durchlaufend streift der Umzug die Häuser verschiedener Organisationen für welche die Partei FRG und deren Gründer José Efraín Ríos Montt, den schuldigen für die begangenen Massenmorde in der Gegend symbolisieren. Nach den Untersuchungen der CEH (Kommission zur Aufklärung der Geschichte) der Vereinten Nationen, sind das guatemaltekische Heer und die paramilitärischen Gruppen schuldig an 646 der 669 gezählten Massenmorde in indigenen Gemeinden während des internen bewaffneten Konfliktes. Die diktatorische Regierungszeit des Generals José Efraín Ríos Montt ging als die Zeit der „Politik der verbrannten Erde“ in die Geschichte ein. Hier befindet sich der Umzug vor dem Sitz der ASOMOVIDNQ (Vereinigung Bewegung der Opfer für eine Integrale Entwicklung des Nordens des Quichés). Der Verein beschäftigt sich unter anderem mit der Stärkung der Friedensverträge in der Ixilregion.

La marcha y el evento en general fue una actividad popular para toda la familia en que participaron personas desde jovenes hasta ancianos. Muchas veces no se trata solamente de una participacion en un partido politico, sino que tiene que ver fuertamente con el medio social.

Der Umzug und die Veranstaltung generell war eine Zusammenfindung mit volksfestlichen Charakter für die ganze Familie mit Partizipation von jung bis alt. Oft handelt es sich nicht nur um eine Verfolgung einer politischen Richtung, als vielmehr um eine Zugehörigkeit basierend in dem persönlichen und sozialen Umfeld.

El alcalde munipal actual Señor Vigilio Geronimo (en Ixil: Pap Xhe´l) del partido FRG en el parque central del Municipio Santa Maria Nebaj enfrente de las siguedores del partido. En Nebaj es una persona con reputaciones diferentes. En cuatro años de su poder sugieron más de 80 denuncías contra él por corrupción y otros delitos en la Fiscalia Ministerio Puplico.

Der Bürgermeister der Gemeinde Nebaj Señor Vigilio Geronimo(in Ixil: Pap Xhe´l) der Partei FRG auf dem Zentralplatz von Nebaj vor den Anhängern der Partei. In Nebaj ist er eine Person mit unterschiedlichem Ansehen. In den vier Jahren an der Macht sammelten sich mehr als achtzig Anzeigen wegen Korruption und anderer Delikte bei der Staatsanwaltschaft Nebaj.

En el parque además se reunieron los maximum lideres del partido FRG, el secretario general y candidato a Diputado al Congreso José Efraín Ríos Montt, el candidato Presidencial Luis Rabbé, el candidato para la Vicepresidencia Lic. Harnoldo Quej Chen y el Diputado al Congreso Lic. Mario Rivera Cabrera. Mientras que hablaba el alcalde de Nebaj Vigilio Geronimo, “el General” como se le trata en Guatemala, buscó el contacto con sus seguidores.

Es versammelten sich zudem die Führungsebene der Partei FRG, der Generalsekretär und Kongresskandidat José Efraín Ríos Montt, der Präsidentschaftskandidat Luis Rabbé, der Kandidat für die Vizepräsidentschaft Harnoldo Quej Chen und der Abgeordnete des Kongresses Mario Rivera Cabrera. Während der Worte des Bürgermeisters von Nebaj Vigilio Geronimo, “Der General” so wie man ihn in Guatemala nennt, suchte den Kontakt mit seinen Anhängern.


“El General” es una figura entre las más conocidas en Guatemala. Pasando por una carrera militar se hizó dictador de Guatemala por un golpe de Estado en el año 1982 en el mero tiempo del conflicto armado interno. Poco antes de las elecciones presidenciales de 1991, Ríos Montt fundó el Frente Republicano Guatemalteco (FRG). En noviembre de 1999 concurrió a los comicios legislativos, en los que obtuvo el acta de diputado, y su partido presentó a Alfonso Portillo como candidato presidencial. A patir del año 2000 surgieron denuncias por Genocidio, crimenes de la guerra, crimenes de lesa humanidad, entre otros contra él al nivel nacional e internacional desde España. En junio 2006 la Audiencia Nacional de España envió después de varias visitas y interrogaciones en Guatemala ordenes de capturas internacionales contra José Efraín Ríos Montt y otros militares de altos rangos. En los cortes en España esta querrellando la Fundación Menchú. El padre de la candidata presidencial Rigoberta Menchú(Encuentro por Guatemala) murió cuando quemaron la Embajada de España en 1982 conjunto varios campesinos que se encontraron en dicho luger para manifestarse en contra de la represion estatal.

“Der General” ist eine der bekanntesten Figuren in Guatemala. Eine Militärkarriere durchlaufend ernannte er sich zum Diktator Guatemalas durch einen Staatsstreich 1982, in mitten des internen bewaffneten Konfliktes. Kurz vor den Präsidentschaftswahlen 1991 gründete Ríos Montt die Frente Republicano Guatemalteco (FRG). Im November 1999 nahm er an den Parlamentswahlen Teil und wurde Abgeordneter des Kongresses unter dem Präsidenten Alfonso Portillo seiner Partei FRG. Seit dem Jahr 2000 begannen die Anzeigen wegen Völkermordes, Kriegsverbrechen, Verletzung der Menschenwürde, unter weiteren gegen ihn auf nationaler und internationaler Ebene aus Spanien. Im Juni 2006 sendet der nationale Gerichtshof aus Spanien internationale Haftbefehle gegen ihn und weitere Militärs hohen Ranges. Vor dem spanischen Gerichtshof erhebt die Fundación Menchú Anklage. Der Vater der Präsidentschaftskandidatin Rigoberta Menchú (Encuentro por Guatemala) starb 1982 bei der Verbrennung der spanischen Botschaft zusammen mit anderen Bauern, welche sich in der Botschaft zu einer Demonstration zusammenfanden.

El simbolo con los dedos para el partido del FRG ya fue usado por el General Ríos Montt cuando se hizó Dictador de Guatemala por un Golpe del Estado en 1981.

Das Fingerspiel der Partei FRG wurde bereits vom General Ríos Montt benutzt als er sich durch einen Staatsstreich 1982 zum Diktator von Guatemala ernannte.

El General José Efraín Ríos Montt

“Siempre, siempre hay una ceremonia cuando el marido pide a la mujer, hay una ceremonia, sí. Va el marido a acompañar a la familia para pedir a la mujer. Hoy estamos haciendo una ceremonia. El novio es el FRG, y la mujer es Santa Maria Nebaj. Entonces, entonces hoy, con mucho respeto, con mucha admiración, y con mucha gratitud, pedimos, FRG, a pedir el concentimiento para continuar casados otros cuatro años.”

“Yo sé que el triangulo Ixil es el corazon de Guatemala. Sí, el crorazon de Guatemala esta aquí. Es muy importante. Y lo más importante es que el mundo sabe del corazon de Guatemala cual se ubica en el triangulo Ixil y no en la zona 14. Así es. El triangulo Ixil es la esencia del pueblo de Guatemala.”


“Immer, immer gibt es eine Zeremonie wenn der Gatte nach der Frau fragt, gibt es eine Zeremonie, nicht wahr. Es geht der Gatte zur Familie der Frau um nach ihrer Hand zu bitten. Heute machen wir eine Zeremonie. Der Bräutigam ist die FRG, und die Frau ist Santa Maria Nebaj. Heute also, mit viel Respekt, mit viel Bewunderung, und mit viel Dankbarkeit, bitten wir, die FRG, um die Vereinigung um auch in den kommenden vier Jahren Verheiratet zu bleiben.“

„Ich weiß dass das Dreieck Ixil das Herz von Guatemala ist. Richtig, das Herz von Guatemala ist hier. Es ist sehr wichtig. Und das wichtigste ist, dass die Welt vom Herz Guatemalas weiß, welches sich hier im Dreieck Ixil befindet und nicht in der Zone 14. So ist es. Das dreieck Ixil ist die Essenz des Volkes von Guatemala.“


El candidato para la Vicepresidencia Lic. Harnoldo Quej Chen

“Bueno, pues la Patrulla(PAC) es huevo del FRG. Quién pusó el huevo de la patrulla? El FRG. Entonces ahora Don Colom(Candidato presedencial del partido UNE), es pato y quiere agarrar el huevo del chunto(como un pavo) para él. Son babosadas. Ellos creen que nosotros no sabemos, pero los indígenas somos personas inteligentes, los indígenas podemos manejar helicopteros, podemos manejar carros, podemos manejar aviones. Podemos ser buen alcalde, podemos ser Vice Presidente, podemos ser todo. Escuchenme. Si alguien le da vergüenza ser indígena, a mi no. Yo soy puro indígena. Cien porciento y no tengo una gota de sangre que no sea indígena.”

“A mi como indígena no me ofende que me digan indio, a mi lo que me ofende es que no me hagan carreteras asfaltadas. Es que no me den energia electrica, es que no me den dinero prestado, es que no me den abono, eso sí es ofensa. Pero que me digan indio, si miren mucha, yo antes de casarme, no tuve una novia que no fue indígena, hasta que me casé busqué una mujer que fuera Maya, Kek´chi, como yo, para que resptar a mi madre. Por eso Ustedes cuando buscen a un partido, buscen un partido como el de Pap Xhe´l. Porque ese partido sí es de los pobres”

“Die Patrulla(PAC) ist das Ei der FRG. Wer legte das Ei der Patrulla? Die FRG. Und heute Herr Colom(Präsidentschaftskandidat der Partei UNE), ist eine Ganz und will das Ei vom Truthahn für sich. Die sind dämlich. Sie glauben wir verstünden das nicht, aber wir die indigenen sind intelligente Personen, die indigenen können Hubschrauber steuern, können Auto fahren, können Flugzeuge fliegen. Können gute Bürgermeister sein, können Vizepräsidenten sein, können alles sein. Hört. Wenn sich irgendjemand Schämt indigen zu sein, mich nicht. Ich bin reiner indigener. Hundert Prozent und habe nicht einen tropfen Blut welcher nicht indigen ist.“

„Mich als indigener beleidigt es nicht wenn man mich Indianer nennt, was mich beleidigt ist wenn man mir keine asphaltierten Strassen baut. Wenn man mir keinen Strom gibt, wenn man mir kein Geld leiht, wenn man mir keinen Dünger gibt, das ist beleidigen. Aber wenn sie mich Indianer nennen, schauen sie doch, ich bevor ich Verheiratet war, hatte ich keine Freundin die nicht indigen war. Bis zu meiner Heirat suchte ich eine indigene Frau die auch Maya war, Kek´chi, wie ich, um meiner Mutter Respekt zu Zeigen. Darum also wenn ihr eine Partei sucht, sucht eine Partei wie die von Pap Xhe´l. Denn die Partei ist die Partei der Armen.“

El candidato Presidencial Luis Rabbé de la FRG

“Vamos a hacer todo lo posible, premiero Diós cuando estemos en la presidencia, para que aquí en Nebaj, se reciba el doble de fertilizantes para que Ustedes puedan trabajar su tierra, para que Ustedes pueden sacar sus cosechas, y puedan hacer mejor.”

“Ustedes comprobaron y Ustedes saben muy bien, que el FRG fue que tenía esta idea, el de pagar a los Patrulleros. Y lo vamos a hacer. Porque sabemos y reconocemos el valor de Ustedes como trabajadores, el valor de las Señoras que todo los días estan esperando al marido, que todo los días estan esperando el esposo para poder darles su comida. Y que lamentablemente ahora, no nos alcanza el dinero. Por eso el FRG va a invertir en todos y en todas las Guatemaltecas, no vamos a estar pensando en hacer obras para unicos allá en la Ciudad, aquí en el triangulo Ixil es en donde vamos a invertir fuertemente...
..., nosotros les vamos a dar oportunidad a la gente cuando demos las microcreditos a la palabra. Y eso qué es? Lo más importante que tiene Guatemala, la riqueza más grande que tiene Guatemala, somos nosotros. Somos los Guatemaltecos. Somos los de Santa Maria Nebaj. Somos los del Quiché. Somos los de Hueuetenango. Eso es lo más importante. Los ricos de allá en Guatemala, los ricos de la capital, los millonarios de la capital, ni siquiera conocen donde esta Nebaj. Pero ellos allá creen, que con su dinero van hacer ganar a esos otros cuatro candidatos...”


“Wir weden alles machen was möglich ist, zu allererst im Namen Gottes wenn wir an der Macht sind, hier für Nebaj, werdet ihr die doppelte Menge an Dünger bekommen damit ihr eure Felder betreiben könnt, damit ihr eure Ernten bekommt, und damit alles besser wird.“

„Ihr habt es beobachtet und wisst nur zu gut, das es die FRG war die die Idee hatten, die Patrulleros zu bezahlen. Und das werden wir auch tun. Weil wir wissen und uns erinnern an euren Wert als Arbeiter, der Wert der Frauen die jeden Tag auf den Gatten warten, die jeden Tag auf den Ehemann warten um ihnen zu Essen zu geben. Und das leider heute, das Geld nicht ausreicht. Darum wird die FRG in alle Guatemalteken investieren, wir werden nicht bloß an Werke für die Stadt denken sondern hier im Ixilgebiet werden wir stark investieren…

…, wir werden mit kleinen Geldkrediten nur gegen Worte des Vertrauens euch Möglichkeiten geben. Und was ist das? Das wichtigste was Guatemala besitzt, der größte Reichtum den Guatemala besitzt, sind wir alle. Sind wir Guatemalteken. Sind wir aus Santa Maria Nebaj. Sind wir aus Quiché. Sind die aus Huehuetenango. Das ist das wichtigste. Die Reichen da in Guatemala, die Reichen der Hauptstadt, die Millionarios der Hauptstadt, die wissen nicht einmal wo Nebaj ist. Aber sie denken, mit ihrem Geld werden sie die einen der anderen vier Kandidaten gewinnen lasen…"

martes 14 de agosto de 2007

"Esperanza y Unidad - Justicia por Genocido"

En el marco del Día Internacional de los Pueblos Indígenas la AJR (Asociación para la Justicia y Reconciliación) realizó una marcha el día 8 de Agosto del año 2007 en Nebaj, del Departamento Quiché en Guatemala para recordar a las victimas del conflicto armado interno, dar a conocer la historia a las personas que ya la olvidaron, que se haga justicia para los responsables de las masacres y que nunca se repita en el futuro la misma violencia. Aquí en el parque central fueron mostrado varias mantas con nombres de fallecidos o desapericidos durante el conflicto armado en los ochentas del siglo XIX. El acto fue parte de un proceso para presentar este testimonio de “Esperanza y Unidad” que inició la AJR en Febrero de 2006 en el Ixcán, en el norte del Departamento de Quiché. La AJR es una organización con personería jurídica y una junta directiva integrada por sobrevivientes del conflicto armado interno. La presentación actual de las mantas fue la quinta y ultima presentación al nivel comunitario después de una gira desde la capital en Febrero, del día de la dignificación de las victimas del conflicto armado, que siguió en adelante por Huehuetenango, Rabinal y Chimaltenango.

Im Rahmen des internationalen Tages des indigenen Völker realisierte die AJR (Vereinigung für Justiz und Versöhnung) am 8 August 2007, einen Marsch in Nebaj im Department Quiché in Guatemala zur Erinnerung an die Opfer des inneren bewaffneten Konfliktes, um die Menschen an die Geschichte zu erinnern wenn sie diese vergessen haben, um die Verantwortlichen der Massaker zu verurteilen und sich die Gewalt niemals wiederholt. Hier auf dem Zentralplatz wurden verschiedene Tücher mit den Namen von Verstorbenen oder Verschwundenen aus dem bewaffneten Konflikt der achtziger Jahre des neunzehnten Jahrhunderts gezeigt. Die Veranstaltung war Teil eines Prozesses zur Präsentation dieses Zeugnisses der „Hoffnung und Einheit“, welche die AJR im Februar des Jahres 2006 im Ixcán, im Norden des Departments Quiché begann. Die AJR ist eine Organisation von Juristen und einem Vorstand zusammengesetzt aus überlebenden des inneren bewaffneten Konfliktes. Die aktuelle Präsentation der Tücher war die fünfte und letzte lokale Präsentation nach einer Rundreise angefangen in der Hauptstadt im Februar, am Tag der Würdigung der Opfer des bewaffneten Konfliktes, und infolge durch Huehuetenango, Rabinal und Chimaltenango.

Mujeres del área ixil manifestándose, cargando un cartel que dice: “Exigimos justicia y castigo a los responsables de las masacres en los años 80 – 83 en el área ixil.” Los principios de los ochentas fueron los años en que fallecieron o desapericieron la mayoria de personas en dicha área y al nivel nacional durante el conflicto armado interno en Guatemala.
La AJR está compuesto por más de 100 sobrevivientes de 22 comunidades Mayas donde ocurrieron las masacres, distribuidas en 5 departamentos de Guatemala: Huehuetenango, Chimaltenango, Baja Verapaz, Alta Verapaz y Quiché quienes pertenecen a las comunidades lingüísticas: Chuj, Mam, Canjobal, Kachiquel, Achí, Quiché, Qéqchi y Ixil.

Frauen aus der Ixilregion demonstrierend mit einem Spruchband: “Wir fordern Justiz und Bestrafung der Verantwortlichen der Massaker der Jahre 80 – 83 in der Region Ixil.“ In den Anfängen der achtziger Jahre Verstarben oder Verschwanden die meisten der Menschen in dieser Region und auch national während des inneren bewaffneten Konfliktes in Guatemala. Die AJR setzt sich zusammen aus über hundert Überlebenden aus 22 Mayagemeinden wo Massaker verübt wurden, aufgeteilt insgesamt auf 5 Departments in Guatemala: Huehuetenango, Chimaltenango, Baja Verapaz, Alta Verapaz und Quiché, welche zu folgenden linguistischen Gemeinden zählen: Chuj, Mam, Canjobal, Kachiquel, Achí, Quiché, Qéqchi y Ixil.

Participantes de la marcha cargando la manta con los nombres de fallecidos o desapericidos del conflicto armado y buscando sus familiares. Segun la investigación de la CEH (Comesión del Esclarecimento Historico) de la ONU, murieron más que 200 000 personas en Guatemala durante el conflicto armado que azotó el país por 36 años.

Teilnehmer des Marsches tragen ein Tuch mit den Namen der Verstorbenen oder Verschwundenen des bewaffneten Konfliktes und suchen Familienangehörige. Nach den Untersuchungen der CEH( Kommission zur Aufklärung der Geschichte) der Vereinten Nationen, starben über 200 000 Menschen in Guatemala während des 36 jährigen bewaffneten Konfliktes in Guatemala.

“Sabino Caal fue asesinado por los ejercitos en la aldea Tzuncal del 22 de Junio de 1983. Se dejo su querida esposa Dominga Cucui Cahaban A.W.”

“Sabino Caal wurde vom Militär in dem Dorf Tzuncal am 22 Juni 1983 ermordet. Er hinterließ seine geliebte Ehefrau Dominga Cucui Cahaban A.W.”

Recorriendo las calles del pueblo se encuentra mucha propaganda para el partido politico FRG (Frente Republicano Guatemala), cuyo lider actual y fundador Efraín Ríos Montt, dictador de Guatemala desde 1982 hasta 1983 después de un golpe de estado, no puede atender como candidato presidencial en los comicos nacionales en Septiembre de este año por esa razon. El partido del FRG representa el alcalde municipal actual de Nebaj igual como en los demás Municipios del área Ixil.

Die Straßen des Dorfes durchlaufend findet man viel Wahlwerbung der politischen Partei FRG (Republikanische Front Guatemala), wessen aktueller Führer und Gründer Efraín Ríos Montt ist, Diktator von Guatemala von 1982 bis 83 durch einen Staatsstreich, und deshalb nicht als Präsidentschaftskandidat im September diesen Jahres antreten kann. Die Partei FRG stellt den aktuellen Bürgermeister in der Gemeinde Nebaj, genau wie auch in den anderen Gemeinden in der Region Ixil.


Partcipantes de la marcha pasando por una propaganda del partido politico PP(Partido Patriota) cuyo candidato presidencial, el General Otto Perez Molina, fue estacionado temporalmente en el área Ixil durante los ochentas con un cargo de alto rango en el ejercito de Guatemala. Con su campaña de “La Mano Dura” prometa combatir la violencia e inseguridad en el país. Además en las encuestas se encuentra entre los dos más probables aspirantes a la proxima presidencia de Guatemala en Septiembre de 2007.

Teinehmer des Marsches passieren eine Wahlwerbung der politischen Partei PP(Patriotische Partei), wessen Präsidentschaftskandidat, der General Otto Perez Molina, war zeitlich stationiert in der Region Ixil während der achtziger Jahre mit einem hohen militärischen Rang. Mit seiner Kampagne „Die harte Hand“ verspricht er die Gewalt und Unsicherheit im Land zu bekämpfen. Er befindet sich außerdem zwischen den zwei meist wahrscheinlichen Anwärtern auf die nächste Präsidentschaft in Guatemala im September 2007.

Mujeres ixiles participando en la marcha cargando carteles en que manifiestan su opinion sobre lo que vivieron y sufrieron en su pasado durante el conflicto armado interno. “No olvidamos la historia de nuestro pueblo.”

An dem Marsch teilnehmende Ixilfrauen tragen Plakate in welchen sie ihre Meinung über ihre gelebte und gelittene Vergangenheit während des inneren bewaffneten Konfliktes demonstrieren. „ Wir vergessen nicht die Geschichte unseres Volkes.“


Un participante cargando la manta con los nombres de familiares fallecidos o desapericidos durante el conflicto armado interno.

Ein Teilnehmer trägt ein Tuch mit den Namen von verstorbenen oder verschwundenen Familienangehörigen während des inneren bewaffneten Konfliktes.


Participantes de la marcha mostrando carteles con el imagen de Efraín Ríos Montt. “Se busca – Efrain Riós Montt - por genocidio”.

Teilnehmer des Marsches zeigen Plakate mit dem Abbild von Efraín Ríos Montt. „Gesucht wird – Efraín Ríos Montt – wegen Völkermordes“.

Mujeres ixiles con carteles y flores en frente de la Fiscalia Ministerio Publico.
La AJR es querellante en dos casos legales presentados en cortes guatemaltecos con genocidio, crímenes de lesa humanidad y crimenes de guerra cometidos por los altos mandos de Romeo Lucas García (fallecido en Junio 2006 en el exilio en Venezuela) y Efraín Ríos Montt en los años 1981 y 1982.

Ixilfrauen mit Plakaten und Blumen vor dem Ministerium der Staatsanwaltschaft. Die AJR ist Kläger in zwei rechtskräftigen Fällen in guatemaltekischen Gerichten wegen Völkermordes, Verletzung der Menschenwürde und Kriegsverbrechen im Auftrag der Präsidialgewalten von Romeo Lucas García (gestorben im Juni 2006 im Exil in Venezuela) und Efraín Ríos Montt in den Jahren 1981 und 1982.

Personas expresando su desacuerdo en cuanto al desarrollo de los casos legales contra los Ex-Dictadores y su alto mando en frente de la Fiscalia Ministerio Publico. Las querellas por parte de la AJR fueron iniciadas en 2001, hasta ahora no se han llevado a cabo y jamas se ha interrogado a ni uno de los acusados. Desde junio del año 2006 existen capturas internacionales de la Audiencia Nacional de España contra Efraín Ríos Montt y otros militares del alto rango ya que también la Funadción Menchu lleva distingtas casos en España contra dichas personas por Genocidio. Hasta hoy Guatemala no ha cumplido con las ordenes de Captura.

Personen drücken ihre Unzufriedenheit in Bezug auf die schleppende Entwicklung der Gerichtsfälle gegen die Ex-Diktatoren und ihre Befehlsgewalt vor dem Ministerium der Staatsanwaltschaft aus. Die Strafanzeigen der AJR wurden im Jahr 2001 gestellt, bis heute sind sie nicht Ausgearbeitet und zudem wurden zu keiner Zeit die Beschuldigten zur Anklage befragt. Seit Juni des Jahres 2006 existieren zudem internationale Haftbefehle vom nationalen Gerichtshof aus Spanien gegen Efraín Ríos Montt und weitere ranghohe Militärs, da auch die Fundación Menchu verschiedene Klagen in Spanien gegen genannte Personen wegen Völkermordes führt. Bis heute hat Guatemala die Haftbefehle nicht erfüllt.

“Esperanza y Unidad – Justicia por Genocidio” es el nombre de este proceso de la conmemoración de los familiares fallecidos y desapericidos durante el conflicto armado interno en Guatemala.

“Hoffnung und Einheit – Justiz für den Genozid” ist der Name des Prozesses des Gedenkens an die Verstorbenen und Verschwundenen Familienangehörigen während des inneren bewaffneten Konfliktes in Guatemala.

jueves 2 de agosto de 2007

El 30 de junio Guatemala celebra el día del ejército de Guatemala y aniversario de la gesta revolucionaria de 1871. Este tiempo se conoió como “ La reforma Liberal” ya que influyó en modernizar el país. Fue cuando Guatemala abrió su mercado para inversiones extranjeras y el inicio de la plantacion de café en estilo grande para la exportacion al mercado internacional para lo cual confiscaron las tierras de la iglesia, conservadores y comunidades indígenas.
En el cartel se ve la supervesi de Guatemala incluyendo el Estado de Belice, que hace mucho tiempo fue un departamento de Guatemala y lo perdieron en un trato preguntable en 1859 a los britanicos. Belice declaró su plena independencia de la corona britanica en 1981 y hasta ahora no esta reconocido por Guatemala.

Am 30 Juni feiert Guatemala den Tag des Heeres und den Geburtstag der revolutionären Entwicklung von 1871. Diese Zeit ist auch bekannt als „ Die liberale Reform“, da diese die Modernisierung des Landes beeinflusste. Die Zeit als Guatemala seinen Markt für ausländische Investitionen öffnete und der Plantagenanbau des Kaffees im großen Stil für den internationalen Markt begann, für dessen die Ländereien der Kirche, Konservativen und indigenen Gemeinden vom Staat beschlagnahmt wurde.

Auf dem Schild ist unter anderem der Grundriss Guatemalas einschließlich des Staates Belize zu erkennen, welcher vor langer Zeit ein Department von Guatemala war und in einem fragwürdigen Vertrag im Jahre 1859 an Groß Britannien verlor. Die mittlerweile autonome Kolonie erklärte seine totale Unabhängigkeit von der britischen Krone im Jahr 1981, ist aber bis heute nicht von Guatemala anerkannt.


Las Batallones del ejército de Guatemala se presentaron en el parque central.

Die Bataillons des Heeres präsentierten sich auf dem Zentralplatz.



Después el evento en el parque central con la administracion del ejército y la gobernación se realizó un defile militar en la 6. Avenida con la participación de miles de visitantes. Aquí se presenta la guardia nacional de Guatemala.

Nach der Schau auf dem Zentralplatz mit der Militärführung und der Regierung begann die Militärparade auf der 6. Avenida mit der Teilnahme tausender Besuchern. Hier zu sehen ist die guatemaltekische Nationalgarde.


El desfile fue acompañado por mucha simpatizantes de la capital y familiares de los participantes. Se escucha de la gente que le da satisfección ver sus familiares en el trabajo para la patria y que el ejército de Guatemala se encuentra en distintos países en Africa bajo el mandado de la ONU.

Die Parade wurde begleitet von vielen Sympathisanten aus der Hauptstadt un Familienangehörigen der Teilnehmer der Parade. Man hört von den Menschen das es sie sehr Erfreut, dass ihre Familie für des Vaterland arbeitet und des guatemaltekische Heer unter UN-Mandat in Afrika im Einsatz ist.


El ejército es mi papa, mis abuelos, mis hermanos, mis tios, mi familia.

Das Militär ist mein Vater, sind meine Großeltern, meine Brüder, meine Onkels, ist meine Familie.

“Los grupos de la izquierda han hecho la mala reputación del ejército por la guerra. Por el conflicto digamos, entonces ellos se encargaron de eso, ellos hicieron sus propios muertos y después inventaron los cementerios clandestinos y achacan que fuimos nosotros. Ellos mismos lo hicieron, la misma guerrilla.”

“Die linken Gruppen haben den schlechten Ruf des Heeres erschaffen wegen des Krieges. Wegen dem Konflikt sagen wir mal, das ist es wofür sie sich Einsetzen, sie machten ihre eigenen Toten und danach erfanden sie die versteckten Massengräber und dann haben sie uns die Schuld zugeschoben. Sie selber haben das getan, dieselbe Guerilla.“


Tambien participaron los diferentes reservas militares de los destingtos departamentos. Las diferentes etnias se presentaron como este grupo de Sololá, en sus trajes tradicionales.

Außerdem nahmen die verschiedenen Militärreserven der verschiedenen Departments teil. Die verschieden ethnischen Gruppen erschienen wie diese aus Sololá, in ihren traditionellen Trachten.

El mismo día la organisacion H.I.J.O.S. (Hijos e Hijas por la Identidad y la Justicia, contra el Olvido y el Silencio) realizó una marcha en contra de la celebracion del ejército por inculparles de un genocidio contra la populacion indígena y su responsabilidad por los miles desapericidos en el reciente conflicto armado en Guatemala.En dicha Organisación se encuentran muchas familiares de personas que desaparicieron sobre todo durandte los años ochenta en Guatemala. Desde años realizan una marcha de la memoria a las victimas y desaparecidos.

Am gleichen Tag veranstaltete die Organisation H.I.J.O.S. (Söhne und Töchter für die Identität und Justiz, gegen das Vergessen und das Schweigen) eine Demonstration gegen die Feier des guatemaltekischen Heeres und proklamieren diese Schuldig des Völkermordes an der indigenen Bevölkerung und der Verantwortung für tausende von Verschwundenen in dem vergangenen bewaffneten Konfliktes in Guatemala. In der Organisation vereinigen sich viele Familienangehörige von Verschwundenen aus den achtziger Jahren. Seit Jahren veranstalten diese nun am gleichen Tag einen Erinnerungsmarsch an die Opfer und Verschwundenen.

Una mujer con su hijo solidaridándose con la policia en frente de la barrera esperando las manifestantes.

Eine Frau mit ihrem Sohn solidarisiert sich mit der Polizei und positioniert sich vor der Absperrung und wartet auf die Demonstranten.

Señor Alfonso Bauer Paiz.


“Hijos de la patria, hijos del Quetzal, qué hijo de la gran puta se llevo a mi papa.”

“Söhne und Töchter der Heimat, Kinder des Quetzales, welcher verdammte Hurensohn hat mir meinen Papa genommen.”

Cuando las manifestantes quisieron entrar al parque por la esquina de la 5ª. Avenida y la 8ª. Calle chocaron otra vez con una barrera policial. Cuando no les dejaron pasar la situación se volvió violento hasta que las bombas lacrimógenas terminaron este enfrentamiento.

Als die Demonstranten den Zentralplatz betreten wollten an der Ecke der fünften Avenida una der achten Straße stießen sie erneut auf die Straßensperre der Polizei. Als sie die Demonstranten nicht passieren lassen wollten, brach die Gewalt aus bis die Tränengasbomben den Aufstand beendeten.


Esta día otra vez se pudo observar que en Guatemala se encuentran posiciones muy diferentes en cuanto a la versión del pasado, la convivencia en el presente y las esperanzas para el futuro del país. Enseguidamente los grupos se chocan en las diferentes encuentros con la ausencia de un discurso abierto sobre los problemas profundos.

An diesem Tag konnte man nur ein anderes Mal beobachten das die sehr verschiedenen Positionen im Hinblick auf die Geschehnisse in der Vergangenheit, das Zusammenleben in der Gegenwart und die Hoffnungen für die Zukunft. Fortlaufend konfrontieren sich die Gruppen in den verschiedenen Begegnungen mit der Abwesenheit einer offenen Diskussion über die tiefeverwurzelten Probleme.

miércoles 13 de junio de 2007

Don Francisco en una cueva abajo de su aldea en la Sierra de las Cuchumatanes. En este área se encuentran varias cuevas de varias tamaños y algunas como ésta, con profundidades hasta algunos cientos metros bajo la tierra. Hoy en día, son lugares clandestinos que duermen en la oscuridad ausente de la presencia de la vida humana.

“Estamos con la cueva. Esa cueva es sagrada. Es sagrada porque saber no se sabe pues que antes, antes, saber cuantos mil años está la cueva. Por eso lo que dicimos que es sagrada. Porque desde siglos está la cueva ahí. Nunca ni jamas se vino uno o lo rompió. Diós hizo esta cueva.”


Don Francisco in einer Höhle unter seinem Dorf
in der Bergkette der Cuchumatanes. In diesem Gebiet befinden sich viele Höhlen verschiedener Größen und einige wie diese, erstrecken sich bis mehrere hundert Meter in den Berg. Diese Höhlen sind heute versteckte Orte die in der Dunkelheit schlafen, abseits menschlichen Lebens.

„ Wir befinden uns in der Höhle. Diese Höhle ist heilig. Sie ist heilig weil sie so alt ist und wir nicht wissen seit wie vielen tausenden von Jahren sie schon existiert. Darum sagen wir, dass sie heilig ist. Weil sie schon seit Jahrhunderten existiert. Niemals kam jemand oder hat etwas kaputt gemacht. Gott hat sie erschaffen.”


“Nuestro abuelo nos mostró esta cueva. Compartimos ocote. Y persiguimos poco a poco. Mucha gente tiene miedo pues para entrar en esta cueva. Nosotros como patojos no tenemos experiencia. Pero despues con 25 o 30 años, por qué está la cueva estabamos pensando. Entramos ahí, persiguimos dónde esta su tope. Entonces entramos y poco a poco y encontramos agua ahí. Y pensamos como es la cosa. Entonces despues como cayó un hielo. Se acaba todo esas producto. Entonces vino una idea con nosotros. Y nos trabajamos cuxa pues ahí. Porque cayo el hielo y se acabo nuestro producto. Solo milpa de maíz sembrabamos porque pura tierra fría es aquí. Entonces vendemos el cuxa, solo una octava de cuxa para 5 centavos. 5 centavitos. Y despues subió como 10 centavos. Cuando empezó la guerra, olvidate pues. Porque como lo sacó la policia las materiales de nosotros, e ya no seguimos. Seguimos a tarbajar otra cosa. Vinieron a capturar mi hermano. Donde esta tu padre dijeron. Entonces se fue a mostrar nuestro material pues. Tambien teníamos escalera. Trajeron todo estos cabrones. En este tiempo no había pisto ni trabajo. Con la cuxa se gana bien. En las montañas se robaron siempre las materiales pero aquí estabamos seguro por un tiempo. Estaba prohibido de los leyes producir su cuxa. Empezamos en el año 1970 mas o menos. Fue prohebido porque fue licor clandestino. Por eso estabamos escondido. Nadie sabía donde estabamos trabajando. Lo vendimos en Tzalval y en el pueblo, en Nebaj. La cueva fue nuestra fabrica. Aquí lo componemos el licor y entonces muy bonito pues. Solo con una octavita o una cuarto bien bolo la gente. Le gusta pues. Muy dulcito, muy dulce el licor. Lo producimos con panela, con trigo. Como enel año 1975 entró la policia aquí. Solo mi hermano lo capturaron porque me escondí. Despues persiguió mi hermano y fue a hablar yo con el secretario ahí en San Juan Ixcoy del parte de Huehuetenango. Miren se fueroa a capturar y llevar a este tal Juan, porque. Entonces le dimos algunas 5 quetzal al secretario y lo metió bajo las papeles. Entonces solo 18 días tardó ahí en el carcel y vino.”

„Unser Großvater hatte uns die Höhle gezeigt. Mit Fackeln haben wir uns Schritt für Schritt fortbewegt. Viele Leute hatten Angst die Höhle zu betreten. Als wir noch klein waren hatten wir auch keine Erfahrung. Aber mit 25, 30 Jahren, haben wir uns gefragt was sich in der Höhle verbirgt. Wir traten ein und verfolgten den Schacht bis zum Ende. Nach und nach bis wir auf einmal auf Wasser stießen. Da haben wir nachgedacht. In diesem Jahr erlitten wir einen starken Kälteeinbruch und unsere gesamte Ernte wurde zerstört. Da hatten wir die Idee Alkohol zu brauen. Unsere Maisernte hatten wir verloren, das Einzige was wir hier auf der kalten Erde anbauten. Also haben wir den selbstgebrauten Alkohol verkauft. Ein achtel Liter für nur 5 Cent. Später stieg der Preis dann auf 10 Cent. Als der Krieg begann, vergiss es. Die Polizei kam und nahm uns alle Materialien weg. Da mussten wir wieder eine andere Arbeit suchen. Meinen Bruder haben sie festgenommen. Wo ist dein Vater fragten sie. Da musste er ihnen also den Ort und unsere Materialien zeigen. Wir hatten auch eine Leiter. Alles haben sie mitgenommen diese Verbrecher.

Zu dieser Zeit gab es kein Geld und keine Arbeit. Mit dem gebrauten Schnaps hatten wir gut verdient. In den Bergen wurden immer die Materialien sofort geklaut aber hier in der Höhle waren wir für eine gewisse Zeit sicher. Nach dem Gesetz ist es verboten seinen eigenen Alkohol zu brauen. Im Jahr 1970 etwa hatten wir begonnen. Es war verboten, weil wir es heimlich herstellten. Deswegen haben wir uns versteckt. Niemand wusste wo wir arbeiteten. Den Schnaps haben wir dann in Tzalval und in Nebaj verkauft. Die Höhle war unsere Fabrik. Mit nur einem achtel oder viertel Liter waren alle schon schön besoffen. Das gefiel den Leuten. Schön süß der Schnaps. Wir stellten diesen aus Rohrzucker und Weizen her.

Im Jahr 1975 ungefähr kam dann die Polizei und hat meinen Bruder festgenommen. Mich nicht, da ich mich versteckt hatte. Ich habe sie dann verfolgt und sprach mit dem Sekretär in San Juan Ixcoy in Huehuetenango. Warum sie meinen Bruder mitgenommen haben. Ich habe ihm 5 Quetzal gegeben und er hat die Angelegenheit unterm Tisch geregelt. So kam mein Bruder nach 18 Tagen aus dem Gefängnis und zurück nach Hause.“


“En los ochentas la cueva solo usamos para esconder nuestro abasto. Y poco a poco lo sacamos para no sufrir hambre. Teníamos esconder el maíz porque todo el maíz estaba quemando y destruyendo el ejercito en la guerra en 81, 82. Entonces como estabamos acostumbrado a la clandestinidad y metemos la comida en la cueva. Nadie lo sabe y nadie conoció la cueva. Trae muchas recuerdas la cueva pues porque defendió nuestra vida porque escondemos todos nuestros productos, nuestro abasto aquí.”


“ In den achtziger Jahren haben wir die Höhle nur als Versteck für unsere Lebensmittel verwendet. Nach und nach holten wir diese aus dem Versteck um nicht Hunger zu leiden. Wir mussten unseren Mais verstecken, da das Militär in den Jahren 81 und 82 unsere Felder verbrannt und zerstört hat. Da wir ja schon an das Verstecken gewöhnt waren, brachten wir das Essen in die Höhle. Niemand wusste es oder kannte die Höhle. Dieser Ort bringt viele Erinnerungen mit sich, da er unser Leben verteidigte indem wir unsere Alimente hier verstecken konnten.“


„Mi abuelo pues hizo sus ceremonias aquí adentro de esta entrada de la cueva. En cambio nosotros ya no hacemos la ceremonia porque no hay economica. No hay con qué. No podemos hacer ceremoina pues. Pero como antes se hicieron las ceremonias aquí. Muchas ceremonias hizo mi abuelo aquí. Era sacerdote Maya.”

“Mein Großvater hat hier im Eingang der Höhle seine Zeremonien gehalten. Im Gegensatz dazu machen wir heute keine Zeremonien weil uns die finanziellen Mittel fehlen. Wir wissen nicht womit. Also können wir keine Zeremonien machen. Früher haben sie hier Zeremonien gemacht. Mein Großvater hat viele gemacht. Er war Maya-Priester.“

Don Francisco en la cocina de su casa. En el año 1989, cuando los sobrevivientes de la familia ya estaban refugiados en Santa Clara, una CPR(Comunidades de Pueblos en Resistencia), el ejército capturó y secuestró a su mujer y tres de los cuatro hijos. Antes ya habían perdido a tres de los siete hijos durante el conflicto armado en los principios de los ochentas. Después de la firma de la paz en Guatemala en el año 1996, la familia se encontró de nuevo depués de más que 7 años de seperación.

Don Francisco in der Küche seines Hauses. Im Jahr 1989, als die Überlebenden der Familie schon in die CPR (Dorfgemeinden im Widerstand) Santa Clara geflüchtet waren, wurde seine Frau und drei der vier Kinder von dem guatemaltekischen Militär festgenommen und verschleppt. Während des bewaffneten Konfliktes in den Anfängen der achtziger Jahre, hatten sie schon drei der sieben Kinder verloren. Nach der Unterzeichnung der Friedensverträge in Guatemala im Jahr 1996 vereinte sich die Familie nach mehr als sieben Jahren Trennung.


Don Francisco y su mujer están preparando salchichas del intestino del cerdo que mataron por la mañana. Lo rellenan con la sangre del animal, sal y cebolla. Después lo ponen encima del fuego para ahumar. La mayoria de la carne ya vendieron en la mañana a sus vecinos.

Don Francisco und seine Frau bei der Herstellung einer Wurst aus dem Darm des Schweins welches sie am frühen morgen geschlachtet hatten. Sie füllen den Darm mit dem Blut des geschlachteten Tieres, mit Salz und Zwiebeln. Danach hängen sie diesen über das Feuer um ihn räuchern zu lassen. Den Großteil des Fleisches haben sie schon in den Morgenstunden an die Nachbarn verkauft.


La alimentación con la carne del animal es una cosa que solo de vez en cuando se pueden permitir. Principalmente la gente en esta región se alimenta con las hierbas que crecen alrededor de su terreno, frijoles y sobre todo del maíz, que cosechan una vez al año.

Die Alimentation mit tierischem Fleisch ist etwas, das sie sich nur hin und wieder leisten können. Prinzipiell ernähren sich die Menschen dieser Region von den Kräutern aus der Umgebung, Bohnen und vor allem von dem Mais, den sie einmal pro Jahr ernten.


Cuando el ejército de Guatemala vino en los principios de los ochentas con sus ofensivas en la lucha contra la guerilla y los comunistas, quemaron todas las casas y milpas de la aldea. Hasta que se fueron a refujierse en la CPR en 1987, vivieron por varios años en las montañas sin casa y en miedo de la represión del propio estado.

“Entonces ya en el 1982, como en el tiempo del Febrero, vino el ejército y echaron fuego con el maís, echaron fuego con las casas. Todas las aldeas desde Tzalval. Todo se conoce porque ahí se mire. Allí si ya, así nosotros temblando. Porque todo, amaneció otro día ya no habían casas. Después otro día lanzó otra ofensiva, vino a echar fuego a todas las casas aquí. Ya tenemos el sistema de la vigilancia. Y cuando el ejército llegó etaba abandonada nuestra aldea.”


Als zu Beginn der achtziger Jahre das guatemaltekische Militär die Gegend mit seinen Offensiven überschattete, im Kampf gegen die Guerilla und die Kommunisten, verbrannten sie alle Häuser und Felder des Dorfes. Bis schließlich die Familie 1987 in die CPR flüchtete, lebten sie viele Jahre vertrieben in den Bergen mit der ständigen Angst vor den anhaltenden Repressionen des eigenen Staates.

„Im Jahr 1982, etwa im Februar, kam das Militär und zündete den Mais an, zündete die Häuser an. Alle Dörfer in Tzalval. Das wusste man weil man ja von hier alles überblicken kann. Da bekamen wir das Zittern. Als der neue Tag anbrach, gab es keine Häuser mehr. Nach einem Tag starteten sie eine neue Offensive und kamen hierher um alle Häuser anzuzünden. Zu dieser Zeit hatten wir schon die Strategie der Umgebungsüberwachung. Und als das Militär kam, hatten wir das Dorf schon verlassen.“

Don Francisco tocando la campana de la aldea. Hoy en día cuando la gente en la aldea escucha los sonidos, sabe que hay que venir a la plaza central para una reunión. La campana que usa la gente ahí es en verdad una vieja bomba de 500 libras. Estas bombas lanzó la fuerza aérea del militar guatemalteco en las montañas de las Cuchumatanes y otras partes del país contra su misma población.

“Muchas bombas del ejército, otra vuelta. Como hay un bomba viene a lanzar la fuerza aérea, no se reviente. Hay otro que se reviente, hay otros que no se revienten. Porque cada vez, cuando lo miren, hay gente, lo bombadearon, lo matrellaba. Cuando lo mire un persona, lo metrallaba, cuando lo mire sale humo, echaron matrellamento, saber cuantos bombas lo tire.
Lo que queremos, ojala hay verdaderamente hay un gobierno como, quien dice que es una democratica. Una verdadera democratica que lo hace que no hay robo que tiene su cosa, tiene su bien. Pero como aquí solo hay pobres, no tiene nada. Lo que hicieron fue un genocidio. Y como un campesino no tiene abogados. “


Don Francisco läutet die Dorfglocke. Wenn die Dorfbewohner heute die Glocke läuten hören, wissen sie dass sie zu einer Versammlung auf dem Hauptplatz erscheinen sollen. Die Glocke die sie benutzen ist eigentlich eine alte 250 Kg Bombe. Diese Tötungsinstrumente hatte die guatemaltekische Luftwaffe in den Bergen der Cuchumatanes und anderen Teilen des Landes auf ihre eigene in Armut lebende indigene Bevölkerung geworfen.

„Viele Bomben des Militärs, immer wieder. Wenn die Luftwaffe kam ließ sie die Bomben fallen. Manchmal explodierten sie nicht, die nächste dann doch, dann wieder nicht. Jedes mal wenn sie gesehen haben, da sind Menschen, haben sie sie bombardiert, oder mit Flaggeschütz. Wer weiß wie viele Bomben sie warfen.
Was wir wollen ist, hoffentlich gibt es eine Regierung, die von sich behaupten kann eine Demokratie zu sein. Eine wirkliche Demokratie die niemanden beraubt, und gutes tut. Aber hier gibt es nur Arme die gar nichts haben. Was sie hier gemacht haben war ein Völkermord. Aber wir Bauern haben keine Anwälte.”

Especialmente en el área rural del país se encuentra una fuerte aprobación en favor de partidos con una política corrupta y empresaria que prometen traer el desarollo capitalista para crear empleos. Hace poco tiempo llegó el candidato presidencial General Otto Peréz Molina del partido “Patriota” en el área para presentar su programa de “Mano Dura”, con que quiere protejer la población de la delincuencia. Tristamente, lo que se encuentra verdaderamente atras de estas ideas, es la militarisación del país y el afán de avanzar las reformas de la privatisación del sector social, cuales efectos negativos solo pocos pueden entender y así avanzarán el subdesarrollo del área.

“La gente no se recuerda. Tal vez está bueno está diciendo la gente, no sabe la gente qué es su significación de este. Ya no se recuerda de la historia pues. Qué va a hacer para nosotros. Son económicos, ojala hay otros país se conoce toda la historia lo que esta haciendo este Guatemala. Porque hay los criminales aquí. Por eso que aliamos para otro país que ojala se colabore para nosotros. Para que se compone Guatemala.
Es la situación que estoy analizando para mi. Yo estoy pensando cada día cada vez, o cada hora. Es mejor organizarnos. Si no nunca vamos a negociar. Hubiera que uno sepa todo ese, que se colabore todos las diputados, todos ese pues, ahí si. Pues eso lo que quiere mi corazon. Ese es mi opinión. Para que aliamos, para que no se entran los corruptos, aunque es aldea, aunque es Municipal, aunque es no sé que, no importa el asunto, pero todos nos unimos. Un union de todos los indígenas, ni importa su dialecto. Aunque es Kakchikel, aunque es Mum, Quiche o Ixil.”


Speziell in den ländlichen Regionen des Landes findet man eine starke Zustimmung zugunsten der Parteien mit korrupter und firmengelenkter Politik, die den kapitalistischen Fortschritt anpreisen und neue Arbeitsplätze versprechen. Vor kurzer Zeit besuchte der Präsidentschaftskandidat General Otto Peréz Molina der Partei „Patriota“ die Region um sein Programm der „Harten Hand“ vorzustellen, mit welchem er die Population vor der Kriminalität beschützen möchte. Was sich traurigerweise und in Wirklichkeit hinter diesen Ideen versteckt, ist die voranschreitende Militarisierung des Landes und das Fortschreiten der Reformen zur Privatisierung des sozialen Sektors, deren negative Effekte nur wenige realisieren können und die Unterentwicklung der Region weiter schürt.

“Die Menschen erinnern sich nicht. Vielleicht ist es gut was er sagt meinen die Leute, aber sie wissen nicht was es bedeutet. Sie erinnern sich nicht mehr an die Geschichte. Was wird er für uns tun. Das sind Wirtschaftshaie, hoffentlich erfahren andere Staaten was Guatemala macht. Das sind Kriminelle hier. Hoffentlich können wir uns mit anderen Staaten zusammenschließen, sodass sie uns helfen. Damit sich Guatemala vereint.
Diese Situation analysiere ich für mich. Ich denke jeden Tag und immer daran, dass es besser ist sich zu organisieren. Sonst werden wir niemals verhandeln können und uns selbst bestimmen. Und alle in der Regierung müssen zusammenarbeiten. Genau das will mein Herz. Das ist meine Meinung. Wir müssen alle zusammenarbeiten und uns vereinen, und die Korrupten nicht einlassen.Eine Union aller Indigenen, egal welche Ethnie. Ob Kakchikel, ob Mum, Quiche oder Ixil.“

La misma tarde un representante del partido político GANA, que tambien es el partido del Presidente de Guatemala Oscar Berger, entregó a la gente que llegaron al plaza un documento para recibir fertilizantes para la milpa. En este documento la gente tiene que apuntarse con todos los datos personales y numero de cedular para recibir el abono después de las proximas elecciones presidenciales que se realizarán en sieptembre de este año. Estas formas de comprar votos de la población rural, que muchas vezes se siente obligada de votar para dichos partidos, es común en Guatemala y se repita cada periodo legislativo.

Am gleichen Nachmittag erschien ein Repräsentant der politischen Partei “GANA”, welche auch derzeit den guatemaltekischen Präsidenten Oscar Berger stellt, und überreichte den versammelten Menschen auf dem Hauptplatz ein Formular um Dünger für das Maisfeld zu erhalten. In diesem Formular sollten sich die Leute mit ihren persönlichen Daten und Passnummern eintragen, um nach den nächsten Präsidentschaftswahlen im September diesen Jahres, den Dünger zu erhalten. Diese Form von Stimmenkauf in den ländlichen Gemeinden, dessen Einwohner sich in gewisser Hinsicht verpflichtet fühlen dem entsprechend später ihre Stimme zu geben, ist üblich in Guatemala und wiederholt sich alle Legislaturperioden.

Reunión en la plaza central de la aldea. Nos encontramos en una altura de 2600 metros en tierra fría. En esta aldea viven alrededor de 125 familias. Por la falta de tierra y la erosión seguido causada por la falta de las posibilidades para la regeneración del suelo, solo con fertilizante címico se puede lograr la cosecha añual, para que se pueda alimentar toda la familia por el año seguiente.

Eine Versammlung auf dem Hauptplatz des Dorfes. Wir befinden uns auf etwa 2600 Höhenmetern auf kalter Erde. In diesem Dorf leben ungefähr 125 Familien. Durch die Landproblematik und voranschreitende Erosion durch fehlende Möglichkeiten der Bodenentlastung ist die Jahresernte größtenteils nur mit Hilfe von chemischen Dünger möglich, damit der Ernteertrag des kleinen Feldes die ganze Familie für ein Jahr ernähren kann.